《中国在梁庄: 文学 · 翻译 · 在场》活动预告

座谈会时间


【北京时间】2021年6月10日上午8-9:30
【美国西岸时间】2021年6月9日下午5-6:30


与会嘉宾


作家梁鸿
翻译家Emily Goedde
胡缨(美国加州大学尔湾分校)
Carlos Rojas (美国杜克大学)
Shiqi Lin (美国加州大学尔湾分校)


活动介绍


BCAF荣誉支持 《中国在梁庄: 文学 · 翻译 · 在场》国际对话交流活动。作家梁鸿的《中国在梁庄》最初出版于2010年,在中国掀起了一股非虚构类文学写作的热潮,并奠定了梁鸿作为一位重要的中国社会变化记录者的地位和声誉。《中国在梁庄》英文版(China in One Village: the Story of One Town and the Changing World)将于6月22日由Verso图书出版。此次《中国在梁庄: 文学 · 翻译 · 在场》对谈将邀请作者梁鸿与翻译家、中国文化研究学者齐聚一堂,探讨在社会急遽变化的浪潮中,文学和翻译所肩负的责任。

本次活动由UCI(加州大学尔湾分校)亚洲研究中心、UCI比较文学系、UCI东亚研究学系、UCI国际写作和翻译中心、UCHRI (加州大学人文研究所)切分音东亚联校工作小组、纸托邦(Paper Republic)和Verso Bo共同赞助。

关于《中国在梁庄》

“在一种非常优雅的散文式叙述中,(《中国在梁庄》)向我们展现了令人震惊和令人痛心的中国现实。在偏远乡村分崩离析的残酷中,我们感受到了都市文明(对乡村生活)的侵占,以及欲望(对乡村生活)的侵蚀。这是一项非常优美的田野调查工作;是一种彰显了不同秩序的报告文学;也是一扇深入了解这个国家的理论窗口。也许在这里,读者可以把(翻阅的)手指放在中国的心脏上,也是放在文学的心脏上。”


——当代作家阎连科
作家梁鸿离开了她的祖籍村庄的10年间,在北京成为了一名作家和大学教授,在此之后她开始回头探访她的家乡——河南省梁村。她在那里看到的是一个被中国社会巨变撕裂的大家庭,以及一个被移民问题、教育医疗等资源缺失问题、环境破坏等问题所掏空的村庄。

在很长的一段时间中,梁鸿走在梁庄的道路和田野上,记录着亲戚们的故事,尤其是她易怒的、难以忘怀的父亲,她的谈话对象,不仅有政府官员,也有村里最底层的被边缘化的小人物。在中国各地,很多人把梁鸿对家庭成员、儿时熟人的精彩采访看做是一面镜子映照出自己的生活,同时,很多人也对她关于当代农村-城市的迁移人潮如何影响了这个国家的观察感到深刻共鸣。

梁鸿动人的叙述结合了家庭回忆、文学观察和社会评论,这本书不仅成为了中国的畅销书,还为她带来了名声。《中国在梁庄》通过一个头脑清醒的观察者、一个家庭和一个村庄为读者讲述了一个属于世界历史的故事。

关于作家

梁鸿


中国人民大学的中国文学系教授,致力于中国现当代文学研究、乡土文学与乡土中国关系研究。身为作家的她,在文坛上屡获殊荣。除了对20世纪中国文学的学术研究贡献之外,她更因创作了目睹家乡梁村长期社会变化从而展现中国社会遽变的虚构和非虚构作品而闻名。

自2010年出版《中国在梁庄》以来,她还出版了非类虚构作品《出梁庄记》、《梁庄十年》,短篇故事集《神圣家族》,两部小说《梁光正的光》、《四象》。她还作为主要叙述者之一,参与了贾樟柯2020年的纪录片《一直游到海水变蓝》。

关于与会嘉宾

Emily Goedde


获爱荷华大学文学翻译艺术硕士学位、密歇根大学比较文学博士学位和宾夕法尼亚大学教育硕士学位。其翻译和论文已经出版或即将出版有 :The Wiley-Blackwell Companion to World Literature,Nimrod’s Collected Works and Jade Mirror: Women Poets of China, In Pathlight: New Chinese Writing, The Iowa Review, harlequin creature, Translation Review 以及 The Asian American’s Writers Workshop Transpacific Literary Project.

胡缨


现任教于美国加州大学尔湾分校教授现代中国文学和文化。专攻晚清文学、女性主义理论和翻译研究。著作包括Composing the New Woman in China (Stanford, 2000), Burying Autumn: Poetry, Friendship and Loss (Harvard, 2016) and Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History (co-edited, UC Press, 20). 她曾翻译过陈村、林白、王安忆、叶弥、刘索拉、薛忆沩等中国作家的小说。

Carlos Rojas


美国杜克大学教授,专注于中国文化研究,性别、性征和女权主义研究以及动态影像艺术研究。他也是昆山杜克大学人文研究中心的联合主任。他曾写作和编辑多部著作,包括《离乡病:当代中国的文化、疾病与国家改革》(Homesickness: Culture, Contagion, and National Reform in Modern China)。他还曾翻译过多部文学作品,包括余华的《兄弟》(与Eileen Cheng-yin Chow联合翻译)和阎连科的《列宁之吻》、《四书》、《炸裂志》和《骨髓》。

Shiqi Lin

美国加州大学尔湾分校比较文学系博士生候选人。研究方向包括当代中国文学、电影和媒体文化,政治理论,媒体研究,翻译研究,和城市研究。


2 1 2 0 6.01